24 ene 2015

¿DOBLAJE? SÍ, GRACIAS

Últimamente por alguna razón desconocida (probablemente hacer que escriba esta entrada) he escuchado con demasiada frecuencia una serie de frases que me enervan y sulfuran enormemente. Estas frases son del tipo: "el doblaje en español es una mierda", "el doblaje español no esta mal pero en inglés esta mucho mejor", "es que en inglés te enteras de muchas más cosas, se entiende mucho mejor la película", "si realmente te gusta el cine tienes que verlo en versión original", "es mucho mejor en versión original porque es su voz de verdad", "tendrían que dejar de doblar las películas porque así hablaríamos mejor inglés", etc.

ATENCIÓN: Si alguna vez habéis dicho alguna de esas frases y sois sensibles u os ofendéis fácilmente os recomiendo que no sigáis leyendo, no soy famoso por mi diplomacia. A los que sigáis adelante os pido disculpas por anticipado por si os sentís ofendidos por algo que diga, pensad que no es más que mi humilde opinión.

Ese tipo de frases me pone enfermo, no las soporto, y es que en el 99% de los casos son o un triste intento de un gafapasta por parecer culto e intelectual, o bien el lloriqueo de aquellos a los que realmente les gusta ver las cosas en versión original porque por mucho que este de moda decir que sí, lo hechos demuestran que prácticamente nadie ve cine en versión original, algo que son incapaces de aceptar y que les frustra y fastidia.

Como puede deducirse fácilmente por lo dicho hasta ahora yo soy un fiel defensor del doblaje, creo la política de doblaje es uno de los grandes aciertos de la cultura española, y que es algo que no debemos perder, es más que tenemos que defender y alabar.

Mis razones para apoyar y defender el doblaje son las siguientes:

1ª) El doblaje permite la libertad de elección, la versión original no. Que el cine se doble no impide que se vea en versión original, simplemente da la oportunidad de que cada uno lo vea como más le guste, en su idioma o en el original, con subtitulos o sin ellos ¿eso es malo? por supuesto que no, tener el abanico de opciones lo más amplio posible donde elegir es algo que solo pueden criticar los que quieren imponer sus opiniones y sus gustos a los demás.

2ª) El cine es una experiencia audiovisual. Desde que el cine dejo de ser mudo se concibe como una experiencia audiovisual, lo que como su propio nombre indica es la combinación de imagen y sonido. Cuando no se conoce un idioma el oído no es capaz de discriminar los fonemas que componen las palabras, por lo que no percibe la musicalidad inherente a cada idioma, y la melodía que debería escucharse se convierte en un ruido, una especie de murmullo atonal. Que los subtitulos permitan la comprensión de los diálogos no quiere decir que puedan equipararse a escucharlos. Además todo amante del cine sabe que hasta el más mínimo detalle de la imagen significa algo y es importante, por muy acostumbrada que este una persona a la lectura de subtitulos ésta inevitablemente produce la perdida de muchos de estos detalles. Todo ello indica que la experiencia del cine doblado es mucho más completa que la del cine en versión original subtitulada.

3ª) El doblaje facilita el acceso al cine, la versión original lo dificulta. Defender ver el cine en versión original es muy fácil cuando se dominan múltiples idiomas o cuando se es joven y se tiene una buena vista y una alta velocidad de lectura. Pero ¿qué pasa cuando no se tienen esas características? a pesar de lo que muchos quieren pensar, todos envejeceremos e iremos perdiendo capacidades ¿qué sucede entonces? ¿tendremos que estar condenados a ver solo películas realizadas en nuestro país? eso es lo que sucedería si no se doblará el cine, quien dude de esta afirmación que pruebe a ponerle una película subtitulada a un viejito de 80 años, a ver cuanto la aguanta. El doblaje permite que cualquiera pueda acceder al cine, los que saben idiomas y los que no, jóvenes y viejos, gente de alto nivel cultural y gente de bajo.

4ª) Los españoles somos los mejores dobladores del mundo. Algo reconocido a nivel internacional y ratificado por innumerables premios. Este hecho invalida esa absurda afirmación de es mejor en versión original porque es su voz de verdad. La voz y la técnica interpretativa de muchos actores de doblaje es muy superior a la de los actores que realizan las películas, que la voz sea la propia del actor no quiere decir que sea buena, y mucho menos mejor. Es cierto que hay doblajes pésimos como el de "El Resplandor" pero también hay doblajes maravillosos como el de "Blade Runner", en el caso de España afortunadamente la mayoría de los doblajes son estupendos y en muchos casos superiores a la versión original. Para muestra un botón, cuando Rutger Hauer escucho el doblaje de Constantino Romero afirmo que Roy Batty era mucho mejor con la voz y la interpretación de Constantino Romero que con la suya propia.


     
5ª) Los hispanos hemos visto el cine en español desde que dejo de ser mudo. Todos los hispanos seamos de una u otra parte del Atlántico tenemos la fortuna de tener una de las lenguas más habladas e importante del mundo, razón por la cual tenemos el privilegio de que parte de nuestra tradición cultural sea haber disfrutado del cine en nuestro idioma desde que el cine es sonoro. A diferencia de los hablantes de otras lenguas menos afortunadas, los hispano parlantes jamas nos hemos visto obligados a ver cine subtitulado, ya que antes de que se generalizase el doblaje la mayor parte de las películas de Hollywood  rodaban la versión inglesa durante el día y la versión hispana en los mismos decorados por la noche, siendo el "Dracula" de 1931 uno de los ejemplos más míticos. Que las grandes productoras de Hollywood realizaran esto ya en los años 30 demuestra que eran conscientes de lo importante que era para los hispanohablantes ver el cine en su propio idioma.



6ª) Versión original e inglés no son lo mismo. La mayoría de la gente que defiende el cine en versión original confunde la versión original con el inglés, suelen ser personas que más o menos dominan el inglés y por ello les resulta cómodo ver la mayoría de las películas en versión original, pero resulta que hay más idiomas en el mundo, y si la mayoría de las películas fueran en ruso, árabe u holandés ¿seguirían defendiéndolo? probablemente no. El otro problema de asociar versión original e inglés es esa perversa idea de usar el cine para que aprendamos inglés. El cine tiene su propia función y es algo demasiado maravilloso como para mutilarlo haciéndolo cumplir una función tan mundana como enseñar inglés. Quien quiera aprender inglés a través del cine puede hacerlo, y será una estupenda forma de hacerlo, pero no puede eliminarse el placer de sentir el cine en el idioma propio simplemente para ayudar a aprender otra lengua.

7ª) El doblaje no es solo una adaptación lingüística sino también cultural. Cuando hablamos de cine extranjero hay una barrera más allá de la lingüística y es la cultural. Todos los idiomas tienen sus frases hechas y sus dobles sentidos que pueden ser difíciles de comprender para el extranjero pero pueden llegar a aprenderse. Pero es que además hay montones de referencias a la actualidad y la cultura general de cada país, referencias que por mucho que se entiendan literalmente por un extranjero no significan nada sino conoce el sustrato cultural en que se apoyan. El doblaje soluciona este problema ya que adapta no solo el idioma sino las referencias culturales desconocidas en el país que dobla. El genero de humor es particularmente sensible a este fenómeno, tanto que me atrevería a decir que el genero cómico no podría existir internacionalmente sin el doblaje excepto de forma muda tipo Mr. Bean. Si no me creéis haced la prueba más obvio, ved "Top Secret" en versión original y doblada a ver con cual os reís más.

Después de exponer estas razones espero haber contribuido aunque sea minimamente a eliminar un poco esas absurdas criticas al doblaje. Que a alguien le guste más el cine en versión original que doblado me parece fantástico, pero decir que el cine en versión original es mejor que el doblado me parece estúpido, sin fundamento y una falta de respeto a unos grandes profesionales como los actores de doblaje españoles que como ya he dicho son los mejores en su campo.

Para mi el cine siempre doblado por favor.

15 comentarios:

  1. Lo unico que odio del doblaje Español es que pongan a alguien simplemente por estar de moda como en el espantatiburones "Ese" "Un poquito de por favor" de fernado tejero Me hizo sangrar los oidos así como tambien en Garfield con la voz de carlos latre diciendo ¡Y eso! ¡Lo odio! ¡Lo odio!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi también me fastidia bastante, sobretodo si es alguien que no tiene ni idea. Normalmente estos casos se dan porque en la V.O. también lo hacen y es la forma de adaptarlo al español. La razón por la que no me gusta es porque esas cosas tan de moda hacen que las películas envejezcan pronto y mal.

      Saludos.

      Eliminar
  2. Concuerdo contigo Shilmulo: dada la ventaja de poder ver películas y series en inglés, además de poder solucionarle la vida a los que no dominan el inglés o no pueden leer los subtítulos (ya sea por ser mayores, como tu muy bien has señalado o incluso ciegos), permiten a los que quieran mejorar su manejo de un segundo idioma (si son anglos) ponerse manos a la obra. Y ni que el doblaje español fuera malo: solo hay que ver películas como El Rey León, que ya no solo es que se borde la personalidad de cada personaje, sino que adapta las canciones del musical de maravilla.

    Desconocía el dato de Roy Batty, gracias por ponerlo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, un placer.

      Me alegra mucho ver que hay más gente que entiende que el doblaje es una ventaja que permite que quien quiera pueda usarla y quien no no.

      Saludos.

      Eliminar
  3. Estimado Shilmulo,

    Que gran entrada has realizado sobre este tema tan espinoso del doblaje de las películas al idioma nativo del que las escucha y visualiza.

    Pues debo decirte que hace mucho tiempo hubiera estado completamente de acuerdo contigo, sin embargo, comencé a acostumbrarme a ver películas en versión original (no solo americanas o inglesas) y eso creo en mi un híbrido extraño, si me lo permites te explicaré mi caso particular...

    a) Si la película tiene mucha acción , si son de lucha o de tiros, me es indiferente el idioma.

    b) Si es una Saga o posee muchos efectos especiales las prefiero dobladas (Star Wars, Star Trek, El Señor de los Anillos), porque como bien dices no quiero ni perderme ni uno solo de los detalles visuales.

    c) Si son películas más introspectivas o con actores muy buenos prefiero el idioma original, para no perderme los matices en la voz del protagonista aunque no entienda su idioma.

    Leyendo tu entrada me has recordado un poco a mi mismo.

    Yo siempre defendí que el VOSE era un fiasco, pues para ir al cine a leer, siempre poseía un buen libro.

    Es curioso analizarme en retrospectiva, pues ahora me he convertido en un híbrido raro, no me importa si una película esta doblada o no. Si la película me va a gustar o no, es algo que lo hará independientemente de si esta doblada o no. ^^

    Sólo por poner un detalle de una cinta doblada que perdía su encanto:
    "La venus de las pieles", la voz de la protagonista, con ese acento francés, esa voz con la que la actriz juega. Es sublime. Regale el DVD a mi familia y en el doblaje se perdía esa magia.
    Tambien regalé la comedia italiana "Viva la libertad", la vi en italiano subtitulada al castellano y la actuación del protagonista era increbile. Nuevamente el doblaje no estuvo tan bien.

    Por supuesto, en el cine español hemos tenido la inmensa suerte de contar con voces (dobladores) tan importantes como Constantino Romero. Darth Vader no hubiera sido nunca él sin esa voz.

    Por eso, y amodo de resumen, yo pienso que la clave en todo este tema es la tolerancia. ^^

    Al final no hay que enfadarse mucho con estas cosas, porque por suerte hay muchas salas con doblaje al castellano y otras tantas sin doblaje para los amantes del idioma original.

    Lo único que importa es ver cine ;-> y poderlo comentar.

    Gracias por esta entrada Shilmulo.

    Solo existe el amor.

    Un abrazo muy grande Shilmulo, rey de los murciélagos del oeste.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Has dado totalmente en el clavo, no te imaginas la cantidad de veces que yo he dicho la frase de que para leer en el cine prefiero un buen libro.

      La verdad es que no me sorprende nada que te hayas en ese híbrido, posees el don de la moderación tan necesario para esta clase de hibridaciones. Aun así yo que soy más extremista te incluiría entre los defensores del doblaje porque entiendes que eso permite que se vean dobladas y en V.O. y que eso es bueno porque cada uno puede elegir lo que más le gusta.

      Me ha encantado leer tu opinión y la historia de como ha ido evolucionando. Como siempre esta genialmente argumentada.

      Me alegra mucho que te haya gustado la entrada.

      Un abrazo Ser Aquiescencia.

      Eliminar
    2. El placer es mutuo estimado Shilmulo. ^^
      Un abrazo muy grande Shilmulo, rey de los murciélagos del oeste.

      Eliminar
  4. Estoy de acuerdo con UTLA, la clave está en la tolerancia, lo malo es que muchas veces que hemos hablado de este tema no has tenido tal detalle y esto no contribuye a tal.

    Yo adoro la VO por los mismo motivos como los que dice el anterior comentario, no lo voy a negar pero:

    1. Con los estrenos de cine, y en ciudades como la nuestra, es casi imposible esa libertad de que cada uno vea como más le guste la película. Si la quiero ver en VO al final tengo que tirar de internet o esperar a que salga en DVD... ¿Qué impone la sociedad? Porque a mi que me gusta la VO, no impongo mis gustos, pero me imponen que la vea sí o sí doblada...

    2. Sí, tienes razón, es una experiencia audivisual, pero también sonora. Como dice UTLA según que pelis ni me plantearía verlas en VO pero con otras si lo hago. Sin ir más lejos, el otro día vi La Teoría del Todo en español y nada más teminar dije: está peli la tengo que ver en VO porque la forma de hablar del actor, nominado al Oscar como mejor actor por este papel, se pierde con el doblaje. Sé que ese doblador hizo su esfuerzo para que no se perdiera la experiencia sonora pero sinceramente merece que la vea en VO, algo parecido a lo que me pasó con El discurso del Rey, o Vicky Cristina Barcelona...

    3. ¿Por qué debe dificultar la VO el acceso al cine? Creo que lo puede llegar a enriquecer bastante, pero volvemos con las imposiciones de la sociedad...

    4. El doblaje español, por muchos premios que tenga, es bueno y malo a partes iguales, como bien dice Javier, hay doblajes horrorosos y otros muy buenos, pero tampoco defenderé que todo deba ser o no doblado como realidad absoluta porque por ejemplo: Series como Modern family pierden mucha gracia por culpa del doblaje...

    5. Con lo de que los que defendemos VO como si fuera sólo inglés, creo que te equivocas o has hablado con pocos que prefieran VO. Ya sabes que yo veo más allá de pelis en inglés en VO y creo que los que vemos VO no defendemos el inglés solo... o al menos esa es mi visión... pero entiendo que tu lo veas de otra manera desde fuera sin llegar a ahondar en el asunto...

    6. Tienes razón, defender VO como aprendizaje de un idioma es un error, pero no conozco a nadie que diga tal cosa, yo no creo que sea ese su fin pero sí es una herramienta que ayuda a mejorarlo.

    7. Y lo de las adaptaciones culturales en el doblaje es cierto pero creeme que hay muchísimas traducciones literales en chistes de series y pelis de los que la gente no se da cuenta...

    Y después de decirte todo esto, creo que no has intentado eliminar "las absurdas criticas al doblaje", más bien han sido críticas directas a los que prefieren VO... no sé... esa es mi sensación... quizás debí dejar de leer cuando lo dijiste pero soy así...

    Yo personalmente no creo que "falte al respeto a unos grandes profesionales como los actores de doblaje españoles" por decir que me gusta la versión VO y tampoco ataco al doblaje porque prefiera verlas en VO.

    Y termino diciendo que seguiré viendo en VO todo lo que quiera, pueda y me dejen ver sin defenderlo como absoluto ante el doblaje. Cada cual que lo vea como quiera y ya está.

    Un Besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tu y yo con opiniones diametralmente opuestas en algo, que raro ¿no?

      Yo no es solo que sea tolerante con lo que a cada uno le guste, es mas, defiendo que cada uno vea las cosas como más le guste independientemente de que yo lo entienda o comparta. Con lo que no soy tolerante es con que me digan que una película es mejor en V.O. que doblada, ya que como argumento arriba simplemente no lo es. Eso sin tener que volver a mencionar que el único sistema que proporciona esa libertad y tolerancia es el del doblaje, que es el que da la opción doblada y la de V.O.

      1. No poder ver las cosas como uno quiere, cuando uno quiere no elimina la libertad. En una ciudad pequeña como Cáceres no es que no puedas ver los estrenos en V.O. es que no vas a ver en cine la mayoría de los estrenos, ni doblados ni en V.O. . Eso no es ninguna imposición social, es un criterio comercial de lo más lógico, dado el tamaño de la ciudad no puedes traerlo todo así que traes lo que se va a vender seguro.

      2. Esa experiencia sonora solo se produce si como mínimo estas familiarizado con el idioma que estas escuchando, sino no es más que ruido porque el oído no discrimina los sonidos, además si no estas familiarizado con esa lengua no entiendes las entonaciones, como tu bien sabes no en todos los idiomas se entona igual. Para la gente sin idiomas la única forma de disfrutar de la experiencia sonora es el doblaje.

      3. Muy sencillo, lo dificulta porque para acceder al cine solo se necesitan dos cosas, la capacidad de ver y oír. Si es en V.O. a ver y oír hay que añadirle saber idiomas o como mínimo saber leer.

      4. Todos esos premios y reconocimientos demuestran que de a partes iguales nada, sino que es bueno en un 99% y malo en un 1%. Y lo de que pierde gracia vuelve a ser solo para los que hablen inglés, para mi no es que no la pierda sino que la gana porque en inglés para mi tiene gracia cero.

      5. Tu eres un caso excepcional, no solo porque veas películas en V.O. en varios idiomas, sino porque hablas varios idiomas, tu caso no es ni mucho menos el del español medio. Sin ir más lejos yo he sido testigo en el Nocturna de como gente que estaba dando la barrila con que ¡que guay un festival con pelis en V.O.! cuando llego el turno de películas en danes o en alemán ya empezaron a protestar, fue muy curioso.

      6. Pues si que conoces, tu y yo hemos estado en una conversación en la puerta del Charlotte donde no solo se ha defendido tal cosa sino que se ha puesto el caso Portugal como argumento y ejemplo. Y fíjate si habrá gente que lo defiende que se llego a plantear en una propuesta de ley. Gracias a Dios no prospero tan peregrina idea.

      7. Pues tu misma lo estas diciendo, si traduciéndolas la gente no se da cuenta imagínate en V.O., la comprensión de la gracia y el mensaje sería cero.

      La advertencia estaba ahí por algo, porque se la susceptibilidad que produce este tema. Dado que la entrada la he escrito yo puedo asegurarte sin temor a equivocarme que mi única intención ha sido demostrar que las criticas al doblaje y las afirmaciones de que el cine en V.O. es mejor son absurdas y absolutamente faltas de fundamento. En ningún momento he pretendido criticar a los que prefieren ver el cine en V.O., no podría hacerlo, no existe ninguna razón para criticar tal cosa, y si te fijas en ninguna parte critico que la gente vea cine en V.O. . Otra cosa es que yo no comprenda tal gusto, pero eso es algo aparte y que además no he incluido en la entrada.

      Yo tampoco lo creo, por eso no he dicho que tu ni nadie falte el respeto a los dobladores por decir que le guste la versión original, ni siquiera sería una falta de respeto si alguien dijera que le gusta más en V.O. que doblado. He dicho que es una falta de respeto cuando la gente dice que es mejor en V.O. que doblado. Hay una gran diferencia entre ambas cosas, una es el gusto y la preferencia personal y otra cuestionar o menospreciar la calidad de un trabajo.

      Me parece fantástico, y espero que puedas hacerlo siempre que quieras. Como muy bien has dicho que cada uno lo vea como quiera.

      Besos.

      Eliminar
  5. Muy de acuerdo, sobretodo en el punto de que es necesario para las personas que no podrían disfrutar del cine sino fuese gracias al doblaje.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ese punto sin duda es el más importante. Ciertas experiencias de mi vida me han hecho ser muy consciente y muy sensible con esas cosas.

      Saludos.

      Eliminar
  6. En este país estamos ya demasiado acostumbrados al doblaje y otro tipo de actuación sería dar un golpe mortal a las salas comerciales. Recuerdo hace algunos años que por aquí había una sesión a las 12 de la noche en las que daban las películas en versión original, pero no debió tener mucho éxito porque fue algo efímero. En todo caso, pienso que leer cartelitos no es la mejor de las soluciones, así que, por el momento, me quedo con el doblaje, que en España es de una calidad ciertamente notable. Por cierto, la peculiar elección del doblaje de "El resplandor" fue obra del propio Kubrick que se la encargó, creo recordar, a Saura que buscara unas voces que se parecieran a la de los actores originales.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No tenía ni idea de que Kubrick fuera el que hubiera sido quien perpetro ese horror. Esa anécdota demuestra que muchas veces las voces de los actores de doblaje pegan más que las de los originales, porque la voz de quien lo dobla normalmente le va mucho más a Jack Nicholson que la de El Resplandor, así que deduzco que también más que la suya.

      Saludos.

      Eliminar