28 ene. 2015

¿QUÉ GÉNERO HA INFLUIDO MÁS EN LA CULTURA FRIKI? FANTASÍA VS CIENCIA FICCIÓN

Dentro de la vasta inmensidad de temas, géneros, universos... que componen la cultura friki hay dos que desde tiempos inmemoriales han destacado sobre el resto: la fantasía y la ciencia ficción. Estando esto muy claro, surge aquí una pregunta trascendental en la búsqueda del conocimiento de la quintaesencia del frikismo, una pregunta que solo los lectores de Reino del Murciélago con su infinita sabiduría pueden responder:

¿QUÉ GÉNERO HA INFLUIDO MÁS EN LA CULTURA FRIKI?

Los candidatos son:

Fantasía

Ciencia Ficción

Tan solo serán validos los votos que se emitan en la encuesta que estará en la columna de la derecha durante todo un mes, pero como tengo muchas ganas de un buen debate agradeceré muchísimo que dejéis comentarios argumentando vuestro voto y dando vuestra opinión.

Saludos.

24 ene. 2015

¿DOBLAJE? SÍ, GRACIAS

Últimamente por alguna razón desconocida (probablemente hacer que escriba esta entrada) he escuchado con demasiada frecuencia una serie de frases que me enervan y sulfuran enormemente. Estas frases son del tipo: "el doblaje en español es una mierda", "el doblaje español no esta mal pero en inglés esta mucho mejor", "es que en inglés te enteras de muchas más cosas, se entiende mucho mejor la película", "si realmente te gusta el cine tienes que verlo en versión original", "es mucho mejor en versión original porque es su voz de verdad", "tendrían que dejar de doblar las películas porque así hablaríamos mejor inglés", etc.

ATENCIÓN: Si alguna vez habéis dicho alguna de esas frases y sois sensibles u os ofendéis fácilmente os recomiendo que no sigáis leyendo, no soy famoso por mi diplomacia. A los que sigáis adelante os pido disculpas por anticipado por si os sentís ofendidos por algo que diga, pensad que no es más que mi humilde opinión.

Ese tipo de frases me pone enfermo, no las soporto, y es que en el 99% de los casos son o un triste intento de un gafapasta por parecer culto e intelectual, o bien el lloriqueo de aquellos a los que realmente les gusta ver las cosas en versión original porque por mucho que este de moda decir que sí, lo hechos demuestran que prácticamente nadie ve cine en versión original, algo que son incapaces de aceptar y que les frustra y fastidia.

Como puede deducirse fácilmente por lo dicho hasta ahora yo soy un fiel defensor del doblaje, creo la política de doblaje es uno de los grandes aciertos de la cultura española, y que es algo que no debemos perder, es más que tenemos que defender y alabar.

Mis razones para apoyar y defender el doblaje son las siguientes:

1ª) El doblaje permite la libertad de elección, la versión original no. Que el cine se doble no impide que se vea en versión original, simplemente da la oportunidad de que cada uno lo vea como más le guste, en su idioma o en el original, con subtitulos o sin ellos ¿eso es malo? por supuesto que no, tener el abanico de opciones lo más amplio posible donde elegir es algo que solo pueden criticar los que quieren imponer sus opiniones y sus gustos a los demás.

2ª) El cine es una experiencia audiovisual. Desde que el cine dejo de ser mudo se concibe como una experiencia audiovisual, lo que como su propio nombre indica es la combinación de imagen y sonido. Cuando no se conoce un idioma el oído no es capaz de discriminar los fonemas que componen las palabras, por lo que no percibe la musicalidad inherente a cada idioma, y la melodía que debería escucharse se convierte en un ruido, una especie de murmullo atonal. Que los subtitulos permitan la comprensión de los diálogos no quiere decir que puedan equipararse a escucharlos. Además todo amante del cine sabe que hasta el más mínimo detalle de la imagen significa algo y es importante, por muy acostumbrada que este una persona a la lectura de subtitulos ésta inevitablemente produce la perdida de muchos de estos detalles. Todo ello indica que la experiencia del cine doblado es mucho más completa que la del cine en versión original subtitulada.

3ª) El doblaje facilita el acceso al cine, la versión original lo dificulta. Defender ver el cine en versión original es muy fácil cuando se dominan múltiples idiomas o cuando se es joven y se tiene una buena vista y una alta velocidad de lectura. Pero ¿qué pasa cuando no se tienen esas características? a pesar de lo que muchos quieren pensar, todos envejeceremos e iremos perdiendo capacidades ¿qué sucede entonces? ¿tendremos que estar condenados a ver solo películas realizadas en nuestro país? eso es lo que sucedería si no se doblará el cine, quien dude de esta afirmación que pruebe a ponerle una película subtitulada a un viejito de 80 años, a ver cuanto la aguanta. El doblaje permite que cualquiera pueda acceder al cine, los que saben idiomas y los que no, jóvenes y viejos, gente de alto nivel cultural y gente de bajo.

4ª) Los españoles somos los mejores dobladores del mundo. Algo reconocido a nivel internacional y ratificado por innumerables premios. Este hecho invalida esa absurda afirmación de es mejor en versión original porque es su voz de verdad. La voz y la técnica interpretativa de muchos actores de doblaje es muy superior a la de los actores que realizan las películas, que la voz sea la propia del actor no quiere decir que sea buena, y mucho menos mejor. Es cierto que hay doblajes pésimos como el de "El Resplandor" pero también hay doblajes maravillosos como el de "Blade Runner", en el caso de España afortunadamente la mayoría de los doblajes son estupendos y en muchos casos superiores a la versión original. Para muestra un botón, cuando Rutger Hauer escucho el doblaje de Constantino Romero afirmo que Roy Batty era mucho mejor con la voz y la interpretación de Constantino Romero que con la suya propia.


     
5ª) Los hispanos hemos visto el cine en español desde que dejo de ser mudo. Todos los hispanos seamos de una u otra parte del Atlántico tenemos la fortuna de tener una de las lenguas más habladas e importante del mundo, razón por la cual tenemos el privilegio de que parte de nuestra tradición cultural sea haber disfrutado del cine en nuestro idioma desde que el cine es sonoro. A diferencia de los hablantes de otras lenguas menos afortunadas, los hispano parlantes jamas nos hemos visto obligados a ver cine subtitulado, ya que antes de que se generalizase el doblaje la mayor parte de las películas de Hollywood  rodaban la versión inglesa durante el día y la versión hispana en los mismos decorados por la noche, siendo el "Dracula" de 1931 uno de los ejemplos más míticos. Que las grandes productoras de Hollywood realizaran esto ya en los años 30 demuestra que eran conscientes de lo importante que era para los hispanohablantes ver el cine en su propio idioma.



6ª) Versión original e inglés no son lo mismo. La mayoría de la gente que defiende el cine en versión original confunde la versión original con el inglés, suelen ser personas que más o menos dominan el inglés y por ello les resulta cómodo ver la mayoría de las películas en versión original, pero resulta que hay más idiomas en el mundo, y si la mayoría de las películas fueran en ruso, árabe u holandés ¿seguirían defendiéndolo? probablemente no. El otro problema de asociar versión original e inglés es esa perversa idea de usar el cine para que aprendamos inglés. El cine tiene su propia función y es algo demasiado maravilloso como para mutilarlo haciéndolo cumplir una función tan mundana como enseñar inglés. Quien quiera aprender inglés a través del cine puede hacerlo, y será una estupenda forma de hacerlo, pero no puede eliminarse el placer de sentir el cine en el idioma propio simplemente para ayudar a aprender otra lengua.

7ª) El doblaje no es solo una adaptación lingüística sino también cultural. Cuando hablamos de cine extranjero hay una barrera más allá de la lingüística y es la cultural. Todos los idiomas tienen sus frases hechas y sus dobles sentidos que pueden ser difíciles de comprender para el extranjero pero pueden llegar a aprenderse. Pero es que además hay montones de referencias a la actualidad y la cultura general de cada país, referencias que por mucho que se entiendan literalmente por un extranjero no significan nada sino conoce el sustrato cultural en que se apoyan. El doblaje soluciona este problema ya que adapta no solo el idioma sino las referencias culturales desconocidas en el país que dobla. El genero de humor es particularmente sensible a este fenómeno, tanto que me atrevería a decir que el genero cómico no podría existir internacionalmente sin el doblaje excepto de forma muda tipo Mr. Bean. Si no me creéis haced la prueba más obvio, ved "Top Secret" en versión original y doblada a ver con cual os reís más.

Después de exponer estas razones espero haber contribuido aunque sea minimamente a eliminar un poco esas absurdas criticas al doblaje. Que a alguien le guste más el cine en versión original que doblado me parece fantástico, pero decir que el cine en versión original es mejor que el doblado me parece estúpido, sin fundamento y una falta de respeto a unos grandes profesionales como los actores de doblaje españoles que como ya he dicho son los mejores en su campo.

Para mi el cine siempre doblado por favor.

17 ene. 2015

SIR CHRISTOPHER LEE, UN OSCURO GENIO RENACENTISTA

Se que ya publiqué otro pequeño homenaje a Christopher Lee, pero es que mi admiración por este hombre es enorme, y como creo que nunca se ha reconocido debidamente su inmenso talento cada vez que encuentro algún homenaje que me gusta no puedo resistirme a traerlo.

Y es que Christopher no solo es uno de los mejores actores de todos los tiempos, dotado de un talento excepcional y sin duda alguna él que mejor ha sabido encarnar el lado oscuro del alma humana; sino que además es un caballero en el más amplio sentido de la palabra como se demuestra en la dignidad y el estoicismo con que llevó los años que estuvo en un injusto e inmerecido olvido, y que al final culminaron en su regreso triunfal. Pero lo más importante es que tiene un alma de genio renacentista, un alma de llena de curiosidad y ansia de saber que le ha llevado a ir más allá de su arte y cultivar también la música y no cualquier música sino el Heavy Metal, algo que cualquier otro hubiera considerado una locura a su edad; que le ha llevado a hablar nueve idiomas, algo inaudito entre sus compatriotas que en su gran mayoría consideran absurdo aprender más lenguas que la suya. Todo esto le ha llevado a gozar de una pequeña parte de la inmortalidad de su más mítico personaje, Drácula, y a seguir en activo a sus noventa y dos años, siendo todo un ejemplo de una vejez vital, digna, bella y envidiable.